Voici une définition de l’oeuvre d’art. Une oeuvre est une oeuvre d’art s’il est le membre d’un ensemble flou des objects qui peuvent donner une impression artistique, ou des artefactes que définient telle leur créateurs mêmes.
La couche du soleil est un object naturel qui peut donner une impression artistique. La personne qui écrit des poèmes et en publie en tant que poète définit ainsi ses poèmes des oeuvres d’art. Ces poèmes peuvent, ou non, donner une impression artistique. C’est la personne eprouvant l’effet qui spécifie subjectivement le degré d’appartenance d’une oeuvre dans cet ensemble flou.
Par cette définition il est bien possible, qu’un poème ne soit pas reconnu comme pièce d’art. Également un poème qui n’est que de la foutaise, jamais défini par son créateur une piece d’art, peut sembler telle dans l’esprit de quelques lecteurs.
Je me suis amusé, il y a plus de dix ans, écrivant des quasi-poèmes publiés sur le tableau d’affichage de la cafétéria de notre laboratoire. Ma technique était de choisir des fragments de texte d’un article de Hesari et en coller un ensemble qui ressemblerait un poème autant que possible. Parfois j’ai réussi de créer quelque chose dont on ne voyait pas la différence. Une fois j’ai montré une telle ”chef-d’oeuvre” à un amateur de poèsie et elle l’a bien apprécié sans savoir mon tromperie. Mon sentiment était, et est toujours, un mélange de satisfaction et honte.
J’ai aussi essayé d’imiter le style de quelques poètes célèbres francais. Voici quelques créations de l’année 2009. Le premier est inspirée par ”Chanson d’automne” de Stéphane Mallarmé:
           Ramasseurs de chanterelles         Chanson d’automne
           Ils les adorent,                                 Les sanglots longs
           Des trompettes d’or                         Des violons
           De la mousse,                                  De l’automne
           En emmènent                                  Blessent mon coeur
           Tout en veine                                  D’une longeur
           D’idées douces.                               Monotone.
Les traductions en finnois:
           Kantarellin kerääjä                      Syyslaulu (Yrjö Kaijärvi)
           Kulkijan korven                             Niin nyyhkien
           ja kultaisen torven                          syysviulujen
           sammaleen                                     soi ääni,
           ystävyys                                         se haavoittaa,
           kystä. Syys                                     vain pitkittää
           sydämeen.                                      ikävääni.

 
Quelle est la différence entre quasi-poésie et pseudo-poésie, ça se discute.
RépondreSupprimerSur la difficulté de définir ce qui est la poésie, tèmoigne aussi une citation de l'auteur, Massimo Elia, du livre Le Quasi Poesie (2006, en italien): "Non so cosa vuol dir poesia, ma alcune di queste cose sanno di poesia ... o quasi. Sono ignorante ma che importanza ha? E intanto scrivo."
RépondreSupprimerVoici un très bref exemple de ces quasi poèmes:
L'albero mi guardava
...e Io guardavo l'albero
(Curieux: si on remplace 'albero' par 'mouche', on obtient la phrase qui se trouve dans la percée de Sofi Oksanen ”Purge”)
Voir aussi
RépondreSupprimerhttp://tiina-gva.blogspot.fi/2011/01/purge-puhdistus-de-sofi-oksanen.html#comment-form